In the original Russian translation of the novel's title, the word used for Peace in War and Peace, was "mir," a word also used to define communal peasant sovereignties, (Encyclopædia Britannica). In lieu of the word's dual-meaning, titling the passages depicting battle "war" and titling social scenes "peace" might not fall in line with Tolstoy's message; if mir can be interpreted as a peasant commune, it follows that Tolstoy is correlating war to the aristocratic social scenes (the opposite of mir) and peace to agrarian peasant lifestyle. I think the tedium with which I (personally) read Tolstoy's depiction of battle, relative to his depiction of aristocratic drama, also fits into interpretation of how the novel is compartmentalized. Tolstoy portrays the war in frankly dull, somewhat peaceful prose, devoid of the intensity expected of battle scenes; the author portrays war as peace and peace as war. I think Tolstoy's subversion of terms critiques Russia's contemporary oligarchic government and implies a political assertion in favor of a communist government--I'm sure future readings will further clarify the book's possible political implications.
"mir." Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online Academic Edition. Encyclopædia Britannica Inc., 2013. Web. 18 Sep. 2013. <http://www.britannica.com/EBchecked/topic/384739/mir>.